.
Tłumaczenie gier komputerowych
Szanowny Panie / Szanowna Pani,
Prosimy o poświęcenie kilku minut
na wypełnienie poniższej ankiety.
Zacząć
Zabezpieczony
Survio
Stwórz ankietę
1
W jakim jesteś wieku?
Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
Jeszcze nie mogę kupić piwa < 18
W kwiecie wieku 18-25
Doganiam Chrystusa, ale nie będę się spieszyć 26-33
Balzakowski wiek 33-40
Czy to już kryzys wieku średniego? 41-50
Boomer 50+
2
Tutaj wpisz treść pytania...
Twoja płeć
Kobieta
Mężczyzna
Nie chcę podawać
Inna…
3
Jak oceniasz swój poziom angielskiego?
A1 (początkujący) Znam językiem angielski w stopniu podstawowym. Znam podstawowe słownictwo dotyczące codziennych sytuacji. Potrafię przedstawić siebie, zadawać i odpowiadać na pytania dotyczące spraw codziennych.
A2 (początkujący) Potrafię komunikować się posługując się potocznie używanymi zwrotami na tematy dotyczące codziennych spraw (np. podstawowe informacje dotyczące siebie i swojej rodziny, zakupów, miejsc, zatrudnienia, zainteresowań itp.
B1 (średnio zaawansowany) Potrafię komunikować się na znane mi tematy, zarówno w kontekście pracy, nauki, jak i rozrywki.
B2 (średnio zaawansowany) Potrafię komunikować się płynnie i spontanicznie na tematy konkretne i abstrakcyjne, prowadzić merytoryczne dyskusje na różne tematy.
C1 (zaawansowany) Potrafię posługiwać się biegle językiem obcym, wykonywać złożone zadania związane z pracą i studiami w tym języku.
C2 (zaawansowany) Rozumiem praktycznie wszystko. Wyrażam swoje myśli używając bardziej złożonych wypowiedzi.
4
Jak często grasz w gry komputerowe?
Kilka razy w tygodniu lub częściej
Kilka razy w miesiącu
Kilka razy do rok
Raz na ruski rok. Raz na rok lub rzadziej
5
Czy wybierając grę komputerową sprawdzasz czy ma polską wersję językową?
Tak, gram tylko w gry z polską wersją językową
Jeśli tylko gra jest dostępna w języku polskim korzystam z tej wersji ale biorę pod uwagę angielską wersję językową
Preferuję język polski ale czasami korzystam z wersji angielskiej, pomimo, że polska jest dostępna.
Preferuję gry w oryginalnej wersji językowej, nie zależnie czy jest to polski czy angielski. Nie ufam tłumaczom.
Przeważnie wybieram angielską wersję językową, chyba, że nie jest dostępna, wtedy jestem w stanie zdecydować się na polską wersję.
Zawsze wybieram angielską wersję językową.
6
Które z możliwych tłumaczeń uważasz za najbardziej efektywne w przypadku gier komputerowych:
napisy
dubbing
czytanie dialogów przez lektora (voice over)
jest mi wszystko jedno
7
Co podoba Ci się w napisach?
Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
Głos nałożony na grę wytrąca z mnie fabuły,
Mam wrażenie, że są lepsze jakościowo
Pomagają osłuchać się z językiem obcym
Lubię wychwytywać rozbieżności pomiędzy mową a tekstem
Napisy są dłużej na ekranie, nie muszę martwić się, że coś przekręcę
Mam problemy z słuchem
Inne…
8
Co podoba Ci się w dubbingu?
Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
Nie lubię czytać
Mam wrażenie, że są lepsze jakościowo
Łatwiej mi się skupić na fabule gry
Nie muszę wykazywać się dużym potencjałem intelektualnym. Idealne, gdy jestem zmęczona/zmęczony, chora/chory lub pod wpływem innych czynników zaburzających możliwości poznawcze
Mam problemy z czytaniem lub skupieniem uwagi z powodów dysleksji, ADHD lub innych zaburzeń
Inne…
9
Dlaczego podoba Ci się czytanie dialogów przez lektora (voice over)?
Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
Łatwiej mi zrozumieć wszystkie niuanse, kiedy nie muszę podążać za tekstem
Mam wrażenie, że są lepsze jakościowo
Lubię, gdy lektor odwala całą robotę a ja mogę się skupić na grze
Nie muszę wykazywać się dużym potencjałem intelektualnym. Idealne, gdy jestem zmęczona/zmęczony, chory/chora lub pod wpływem innych czynników zaburzających koncentrację
Przyzwyczajenie z dzieciństwa
Mam problemy z czytaniem lub skupieniem uwagi z powodów dysleksji, ADHD lub innych zaburzeń.
Inne…
10
Jak duże znaczenie ma dla ciebie rodzaj metody tłumaczenia?
Wybierz jedną odpowiedź
Ma decydujące znaczenie 100%
Ma znaczenie 75%
Średnie 50%
Małe znaczenie 25%
Brak znaczenia 0%
11
Czy rozumiesz ten fragment w oryginale? The brahmin's extra head is probably the result of a regular cow being exposed too soon to radiation.
Wybierz jedną odpowiedź
Tak
Mniej więcej
Nie
12
Co uważasz jego polski odpowiednik za śmieszny: Krowa + promieniowanie = dwugłowy mutant. Reszta jest milczeniem.
Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
Tak
Raczej śmieszny
Raczej mało zabawny
Nie
Łatwiej byłoby odpowiedzieć na to pytanie, gdybym rozumiała/rozumiał oryginał
13
Co myślisz o tym tłumaczeniu?
Wybierz jedną odpowiedź
Czuję się oszukany! To nawet nie przypomina oryginału, nie podoba mi się. Wole bardziej dosłowne tłumaczenia.
Tłumacz mógł poszukać czegoś bardziej zbliżonego do pierwowzoru, ale jestem w stanie je zaakceptować tak długo, jak nie wpływa na akcję gry.
Nie brzmi jak oryginał, ale wolę tłumaczenie z humorem niż dosłowne bez humoru.
Jestem na tak. Lubię kreatywne tłumaczenia, tak długo, jak nie zmieniają sensu gry.
14
Poniżej widzisz klika tłumaczeń. Są to odpowiedzi bohatera z niska inteligencją. Czy wszystkie są dla Ciebie We and my nose thanks you. My i mój nos dziękujemy ci. No, not get involved. Nie, nie mieszać się. What go on here? Co się tu dziać?
Wybierz jedną odpowiedź
Tak
Mniej więcej
Nie
15
Co uważasz polskie tłumaczenie za śmieszne:
Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
Tak
Raczej śmieszny
Raczej mało zabawny
Nie
Łatwiej byłoby odpowiedzieć na to pytanie, gdybym rozumiała/rozumiał oryginał
16
Co myślisz o tym tłumaczeniu?
Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
Podoba mi się, że zostało to przetłumaczone dosłownie. Jest tak samo zabawne jak oryginał.
Tłumaczenie jest poprawne, nie budzi we mnie większych emocji
Nie podoba się, jest za mało kreatywne. Tłumacz mógł dodać coś od siebie.
Łatwiej byłoby odpowiedzieć na to pytanie, gdybym rozumiała/rozumiał oryginał
17
Poniżej widzisz tłumaczenie fragmentu dialogu. Bohater właśnie przyjął zlecenia pozbycia się pewnej postaci i dopytuje o szczegóły. Czy wszystko jest dla Ciebie zrozumiałe? A-{Wait a minute... how MANY guards?} B- {Don't know exactly how many. I'd scope out the place, get a feel for the numbers. Of course, dealing with them's YOUR problem, tribal.} A-{Great, that's really helpful. A-{Sekundę... o ilu strażnikach mówimy?} B-{Tak dokładnie, to nie wiem. Na twoim miejscu najpierw poobserwowałbym trochę z daleka, wypatrzył słabe punkty. Zresztą - to już twój problem, dzikusie.} A-{Jesteś prawdziwą kopalnią informacji, Bishop, wiesz?
Wybierz jedną odpowiedź
Tak
Mniej więcej
Nie
18
Co uważasz polskie tłumaczenie za śmieszne:
Wybierz jedną odpowiedź
Tak
Raczej śmieszny
Raczej mało zabawny
Nie
Łatwiej byłoby odpowiedzieć na to pytanie, gdybym rozumiała/rozumiał oryginał
19
Co myślisz o tym tłumaczeniu?
Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
Preferuję bardziej dosłowne tłumaczenia, nawet jeśli idzie za tym ubytek w humorze
Tłumacz zachował odpowiednią proporcję pomiędzy wiernością do oryginału a kreatywnością. Dzięki temu nie zmienia sensu wypowiedzi a wyrażenie zachowuje element komizmu
Wolę bardziej kreatywne tłumaczenia z większą dozą humoru
20
Jak powinno wyglądać tłumaczenie humoru w grach:
Wybierz jedną odpowiedź
Preferuję dosłowne tłumaczenia, nawet jeśli są całkowicie pozbawione humoru.
Preferuję dosłowne tłumaczenia ale nie kosztem całkowitej utraty humoru.
Tłumacz powinien zachować odpowiednią proporcję pomiędzy wiernością do oryginału a humorem.
Wolę tłumaczenia mniej wierne ale oddające poziom humoru
Im bardziej kreatywne i zabawne tłumaczenie tym lepiej.
Inne…
Wyślij
Stwórz ankiety online