.

Comparison of translations of A.A.Milne's ''Winnie-the-Pooh'' into Polish

Please have a look at the following translations by two translators (Irena Tuwim and Monika Adamczyk-Garbowska) and choose which you think is more appropriate/which you like more.

Zabezpieczony
Comparison of translations of A.A.Milne's ''Winnie-the-Pooh'' into Polish
1

Original text: ''Winnie-the-Pooh''

Choose one.
2

Why did you choose that translation?

3

Original text: ''Rabbit scratched his whiskers thoughtfully''

Choose one.
4

Why did you choose that translation?

5

Original text: ''I wonder if you’ve got such a thing as a balloon about you?''

Choose one.
6

Why did you choose that translation?

7

Original text: ''listen to a story''

Choose one.
8

Why did you choose that translation?

9

Original text: ''— Good morning, Christopher Robin — he said. — Good morning, Winnie-the-Pooh — said you.''

Choose one.
10

Why did you choose that translation?

11

Original text: ''It’s a very funny thought that, if Bears were Bees, They’ d build their nests at the bottom of trees. And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn’ t have to climb up all these stairs''

Choose one.
12

Why did you choose that translation?

13

Original text: ''Here is Edward Bear, coming downstairs, now, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin.''

Choose one.
14

Why did you choose that translation?

15

Original text: "How do you spell 'love'?" asked Piglet. "You don't spell it, you feel it," said Pooh.''

Choose one.
16

Why did you choose that translation?

17

Original text: ''It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it.''

Choose one.
18

Why did you choose that translation?

19

Original text: ''Anyhow here he is at the bottom and ready to be introduced to you. Winnie-the-Pooh.''

Choose one.
20

Why did you choose that translation?