.

Umfrage im Rahmen meiner Bachelorarbeit: "Kulturelle Anpassung in Übersetzungen"

Liebe/r Teilnehmer/in,

vielen Dank, dass du dir die Zeit nimmst an dieser Umfrage teilzunehmen.


Mein Name ist Meret Höfer und ich studiere Internationale Fachkommunikation an der Hochschule Flensburg. Im Rahmen meiner Bachelorarbeit zum Thema "Kulturelle Anpassung in Übersetzungen", führe ich eine Umfrage durch, die dazu beitragen soll, wertvolle Erkenntnisse für meine Bachelorarbeit zu sammeln und im Anschluss zu analysieren.


Die Umfrage erfolgt auf freiwilliger Basis, und alle bereitgestellten Informationen werden streng vertraulich behandelt. Ihre Antworten werden ausschließlich für wissenschaftliche Zwecke verwendet und bleiben anonym. 


Die Bearbeitungsdauer dieser Umfrage beträgt ca. 10-15 Minuten und Ihre Teilnahme wird mich bei meiner Bachelorarbeit unterstützen.


Vielen Dank für Ihre Teilnahme!

Meret Höfer

Gesichert
Kulturelle Anpassung in Übersetzungen
1

Wie alt bist du?

Wähle eine Antwort
2

Geschlecht

Wähle eine Antwort
3

Schulabschluss

Wähle eine Antwort
4

Englischkenntnisse

Wähle eine Antwort
Kulturelle Anpassung in Übersetzungen

Nacheinander bekommst du deutsche Textausschnitte aus dem Buch "Selam Berlin" von Yadé Kara und dazu zwei passende Übersetzungen.

Deine Aufgabe besteht darin, aus den vorgegebenen Übersetzungen die deiner Meinung nach passendere auszuwählen. 

Viel Spaß!

5

Meine Eltern konnten damals noch nicht ahnen, dass uns Jahre später die Leute Kanacken hier und Almancis dort nennen würden. Kanacke her, Almanci hin. Egal, ich war, wie ich war. Ich war ein Kreuzberger, der sich voller Neugier und Saft im Sack auf das Leben stürzte.

Wähle eine Übersetzung
6

Trabis fuhren durch den Grenzübergang Bornholmerstraße nach Westberlin. Eine Frau im Pelz schüttete Sekt auf die Motorhauben. Dicke Männer in Volkspolizei-Jacken umarmten und klopften sich auf den Rücken. Sie wischten sich Tränen aus den Augen und waren so herzlich wie die Männer am Istanbuler Busbahnhof. Ostberliner liefen im Fernsehen und aus dem Fernsehen heraus durch die Mauer am Checkpoint Charlie vorbei direkt in den Westen auf den Kurfürstendamm.

Wähle eine Übersetzung
7

Im Vergleich zu Istanbul war Berlin ein Kaff. Aber es war ein überschaubares Kaff, mit einer Mauer drum rum.

Wähle eine Übersetzung
8

„Arbeite im Reisegeschäft. Mach dein eigenes Büro auf, und verdien Geld! Schau dir doch die Söhne von Mehmet Bey an.“

Wähle eine Übersetzung
9

Alles Helle und Glitzernde, was der Westen bot: Kinderschokolade, Toblerone, Ricola, Wrigley´s Kaugummis und Pall Mall Zigaretten - alles war greifbar nahe.

Wähle eine Übersetzung
10

Am U-Bahnhof Hallesches Tor hörte ich eine bekannte rauchige Stimme am Ende des Waggons singen. "Marmor, Stein und Eisen bricht, aber unsere Liebe nicht..."

Wähle eine Übersetzung
Kulturelle Anpassung in Übersetzungen

Als nächstes sollst du einfach ein paar Fragen bezüglich des Themas "kulturelle Anpassung in Übersetzungen" beantworten!

11

Wie oft kommst du mit Medien (z.B. Bücher, Filme, Nachrichtenartikel, etc.) in Kontakt, die übersetzt worden sind?

Wähle eine Antwort
12

Und die übersetzten Medien, die von dir konsumiert werden, wurden aus welcher Sprache übersetzt?

Wähle eine Antwort
13

Weißt du, was mit kulturelle Anpassung in Übersetzungen gemeint ist?

Wähle eine Antwort
Kulturelle Anpassung in Übersetzungen
14

Wähle bis zu 3 Elemente, die deiner Meinung nach bei einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ins Englische erhalten bleiben sollte.

Wähle bis zu 3 Antworten
15

Was ist deiner Meinung nach der wichtigste Aspekt einer qualitativ hochwertigen Übersetzung?

Du kannst bis zu 3 Aspekte auswählen
Kulturelle Anpassung in Übersetzungen
16

Hast du kulturelle Anpassung schon einmal bewusst in übersetzten Medien wahrgenommen?

Wähle eine Antwort
17

Was hältst du generell von Übersetzungen, die kulturell angepasst wurden?

Du kannst bis zu 2 Antworten auswählen
18

Was bevorzugst du, wenn es um kulturelle Anpassung bei Übersetzungen geht?

Wähle eine Antwort
19

Sollte deiner Meinung nach, kulturelle Referenzen und Redewendungen der Zielsprache verwendet werden, um die Bedeutung des Originaltextes zu vermitteln?

Wähle eine Antwort
20

Glaubst du, dass die kulturelle Anpassung in der Übersetzung das kulturelle Verständnis des Zielpublikums verbessern kann?

Wähle eine Antwort
21

Hast du schon einmal eine Übersetzung gelesen, die aufgrund von kulturellen Unterschieden schwer zu verstehen war?

Wähle eine Antwort
22

Ist deiner Meinung nach, kulturelle Anpassung in Übersetzungen etwas Gutes? Oder doch eher etwas Schlechtes?

Wähle eine Antwort
Kulturelle Anpassung in Übersetzungen
23

Wie wichtig ist deiner Meinung nach das kulturelle Verständnis und der Hintergrund des Übersetzers für eine effektive kulturelle Anpassung?

Wähle eine Antwort
Kulturelle Anpassung in Übersetzungen
24

Was sind deiner Meinung nach die größten Herausforderungen oder Hindernisse, die Übersetzer*innen berücksichtigen müssen?

Wähle bis zu 3 Aspekte
25

Ist kulturelle Anpassung wichtig, um die Qualität und Effektivität von Übersetzungen zwischen Deutsch und Englisch zu gewährleisten?

Wähle eine Antwort
26

Gibt es etwas, das du zum Thema kulturelle Anpassung in der Übersetzung noch mitteilen oder kommentieren möchtest?