.
Vragenlijst – gerechtstolken in Nederland en Tsjechië
Dobrý den, věnujte prosím několik minut svého času vyplnění následujícího dotazníku.
Začít
Zabezpečeno
Survio
Vytvořit dotazník
Gerechtstolken in Nederland en Tsjechië, Bc. Kateřina Mikulíková, Univerzita Palackého v Olomouci - Nizozemská filologie
1
Geef aan in welk land u tolkt.
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Nederland
Tsjechië
Allebei
2
Hoe lang werkt u als gerechtstolk?
Geef aan …
3
Is gerechtstolken uw hoofdactiviteit? Hoe vaak tolkt u?
Geef aan ...
4
Tolkt u voor uzelf of voor een agentuur? Waarin ziet u voordelen en nadelen?
Geef aan ...
5
Welke certificering of training hebt u gehaald/gevolgd om gerechtstolk te worden?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Een gespecialiseerde universitaire opleiding voor tolken
Een korte training of cursus gericht op gerechtstolken
Geen specifieke training, maar ik heb ervaring met het tolken
Ik heb geen formele training gevolgd
6
Wat is de meest gebruikte tolktechniek in uw werk als gerechtstolk?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Consecutief
Simultaan
Fluistertolken
Een combinatie van technieken
7
Hoe wordt de kwaliteit van gerechtstolken in uw land gecontroleerd?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Door verplichte evaluaties of examens
Door regelmatige feedback van juridische/taalkundige professionals
Door een landelijk register of beroepsvereniging
Er is geen formele kwaliteitscontrole
8
Wat zijn volgens u de grootste uitdagingen van het werk van gerechtstolk?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Het vertalen van juridische terminologie
Het omgaan met culturele verschillen
De hoge werkdruk, stres en verwachtingen
Het behouden van neutraliteit
Andere. Geef aan welke……………………..
9
Hoe belangrijk is kennis van het juridische systeem in uw werk?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Zeer belangrijk, ik gebruik het dagelijks in mijn werk
Belangrijk, maar ik gebruik het slechts af en toe
Niet heel belangrijk, het gaat meer om taalkennis
Onbelangrijk, ik vertrouw op juridische professionals
10
Wat zou volgens u de grootste verbetering zijn voor het beroep van gerechtstolken?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Hogere tarieven en betere vergoeding
Meer mogelijkheden voor training en professionalisering
Meer erkenning en respect van juridische professionals
Betere toegang tot informatie en voorbereiding voor tolkopdrachten
Andere. Geef aan welke………………………..
11
Hoe vaak wordt u gevraagd om een opdracht te tolken zonder voldoende voorbereidingstijd?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Bijna nooit, ik krijg altijd voldoende tijd
Af en toe, maar meestal heb ik genoeg tijd
Regelmatig, ik moet vaak improviseren
Bijna altijd, voorbereiding is een luxe
12
Hoe zou u de werkomstandigheden voor gerechtstolken in uw land beschrijven?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Erg goed. Ik ontvang een eerlijke vergoeding en werk in een professionele omgeving
Redelijk. De vergoeding is acceptabel, maar er is ruimte voor verbetering
Slecht. De vergoeding en werkomstandigheden zijn niet voldoende
Zeer slecht. Er is nauwelijks erkenning voor mijn werk
13
Hoe bereidt u zich voor, voordat u gaat tolken?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Ik bestudeer zorgvuldig de juridische dossiers, voordat ik begin
Ik lees alleen basisinformatie over de zaak
Ik vertrouw op mijn ervaring zonder voorbereiding
Ik krijg zelden toegang tot voorbereidende informatie
14
Wat is uw visie op de toekomst van gerechtstolken? (Met betrekking tot technologie zoals AI)
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Technologie zal de rol van tolken versterken en ondersteunen
Technologie zal een bedreiging zijn voor menselijke tolken
De behoefte aan menselijke tolken zal hetzelfde blijven
De rol van gerechtstolken zal in de toekomst verminderen
Andere. Geef aan welke……………..
15
Wat is uw ervaring met technologie in uw werk als gerechtstolk?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Ik gebruik regelmatig technologie
Ik gebruik technologie af en toe, afhankelijk van de situatie
Ik gebruik technologie zelden in mijn werk
Ik vermijd technologie omdat het niet betrouwbaar is
Welke technologie? …
16
Hoe wordt u in uw werk als gerechtstolk ondersteund?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Door trainingen
Door collega’s en netwerken in de tolkengemeenschap
Door zelfstudie en eigen ervaring
Ik krijg weinig of geen ondersteuning
17
Hoe vaak komt u culturele verschillen tegen die de communicatie beïnvloeden?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Bijna dagelijks
Regelmatig, maar niet elke week
Zelden, ongeveer een paar keer per jaar
Nooit
18
Hoe wordt uw werk gewaardeerd door juridische professionals in uw land?
Vyberte jednu nebo více odpovědí
Zeer gewaardeerd. Ik word gezien als een essentieel onderdeel van het proces
Redelijk gewaardeerd. Mijn rol wordt erkend, maar niet altijd voldoende
Matig gewaardeerd. Ik voel dat mijn werk soms wordt onderschat
Niet gewaardeerd. Er is weinig begrip voor mijn werk
19
Als u voor beide landen tolkt. Waar zie u de grootste verschillen?
Geef aan ...
Odeslat
Vytvořit dotazník