.

L'homonymie interlinguale et la traduction

Szanowny Panie / Szanowna Pani,

Jestem studentem filologii romańskiej na Uniwersytecie Szczecińskim. Niniejsza ankieta skierowana jest do studentów III, IV i V roku studiów romanistyki i ma na celu zbadanie skali trudności tłumaczenia wyrazów francuskich, które są identyczne graficznie lub brzmieniowo jak wyrazy polskie, jednak nie zawsze znaczą to samo. 

Ankieta jest krótka i w pełni anonimowa. Dziękuję za każdą udzieloną odpowiedź.

Radosław Fiederowicz, filologia romańska V rok 

Zabezpieczony
1

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "rouge"

Wybierz jedną odpowiedź
2

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "souche"

Wybierz jedną odpowiedź
3

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "cravate"

Wybierz jedną odpowiedź
4

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "cabaret"

Wybierz jedną odpowiedź
5

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "cosse"

Wybierz jedną odpowiedź
6

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "lisse"

Wybierz jedną odpowiedź
7

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "dessert"

Wybierz jedną odpowiedź
8

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "poste"

Wybierz jedną odpowiedź
9

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "soul"

Wybierz jedną odpowiedź
10

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "talon"

Wybierz jedną odpowiedź
11

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "suggestion"

Wybierz jedną odpowiedź
12

Indiquez l'équivalent polonais du mot français "tata"

Wybierz jedną odpowiedź