.

Profil nieoficjalnego tłumacza audiowizualnego

Szanowni Państwo,

jestem pracownikiem naukowym zawodowo zajmującym się przekładoznawstwem, zwracam się z ogromną prośbą o uzupełnienie i rozpowszechnienie mojej ankiety dotyczącej nieoficjalnego przekładu audiowizualnego. Dane pozyskane z anonimowych ankiet mają posłużyć do stworzenia statystycznego profilu polskiego nieoficjalnego tłumacza audiowizualnego, a następnie wyniki badania zostaną opublikowane w postaci artykułu naukowego. Bardzo proszę o udostępnienie i wypełnienie ankiety, jest ona kompletnie anonimowa, a udzielone przez Państwa odpowiedzi nie zostaną wykorzystane w innym, pozanaukowym celu. Wypełnienie ankiety zajmie ok. 10min.

Bardzo dziękuję za poświęcony czas.

Pozdrawiam serdecznie,

Michał Organ

Instytut Filologii Angielskiej

Uniwersytet Rzeszowski

Zabezpieczony
1

Płeć:

Wybierz jedną odpowiedź
2

Wiek:

Wybierz jedną odpowiedź
3

Ukończyłem/ukończyłam studia na kierunku:

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
4

Studiuję na kierunku:

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
5

Gdzie znajduje się uczelnia, którą Pan/Pani ukończył/ukończyła lub w której podjął/podjęła Pan/Pani naukę:

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
6

Studiowałem/studiowałam/studiuję na:

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
7

Czy w ramach studiów ukończył/ukończyła lub realizuje Pan/Pani specjalizację tłumaczeniową?

Wybierz jedną odpowiedź
8

Czy w ramach studiów ma lub miał/miała Pan/Pani przedmiot/przedmioty związany/związane z tłumaczeniem?

Wybierz jedną odpowiedź
9

Czy w ramach studiów ma lub miał/miała Pan/Pani przedmiot związany z przekładem audiowizualnym?

Wybierz jedną odpowiedź
10

Czy jest Pan/Pani absolwentem studiów podyplomowych związanych z tłumaczeniem?

Wybierz jedną odpowiedź
11

Czy jest Pan/Pani absolwentem studiów podyplomowych związanych z tłumaczeniem audiowizualnym?

Wybierz jedną odpowiedź
12

Czy ukończył Pan/ukończyła Pani kurs kształcący tłumaczy audiowizualnych?

Wybierz jedną odpowiedź
13

Czy planuje Pan/Pani podjąć dodatkowe studia podyplomowe lub kurs doszkalający związany z przekładem audiowizualnym?

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
14

Ile godzin przedmiotów związanych z tłumaczeniem audiowizualnym miał/miała Pan/Pani w swoim planie studiów/studiów podyplomowych/kursu?

Wybierz jedną odpowiedź
15

Czy zna Pan/Pani jakiekolwiek teorie tłumaczeniowe?

Wybierz jedną odpowiedź
16

Czy korzystał/korzystała Pan/Pani z materiałów, książek, podręczników poświęconych przekładowi audiowizualnemu?

Wybierz jedną odpowiedź
17

Czy doskonali Pan/Pani swoje umiejętności tłumaczenia produktów audiowizualnych korzystając z:

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
18

Od jak dawna zajmuje się Pan/Pani tłumaczeniem audiowizualnym?

Wybierz jedną odpowiedź
19

Z której części Polski/świata Pan/Pani obecnie pracuje?

Wybierz jedną odpowiedź
20

Czy planuje Pan/Pani pracować zawodowo jako tłumacz audiowizualny?

Wybierz jedną odpowiedź
21

Czy tłumaczenie jest główny źródłem Pana/Pani dochodu?

Wybierz jedną odpowiedź
22

Jakie rodzaje materiałów audiowizualnych głównie Pan/Pani tłumaczy:

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
23

Biorąc pod uwagę gatunki materiałów audiowizualnych to zajmuje się Pan/ Pani głównie tłumaczeniem programów, filmów, seriali należących do gatunku:

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
24

Czy specjalizuje się Pan/Pani w tłumaczeniu jednego serialu bądź serii filmów?

Wybierz jedną odpowiedź
25

Czy uważa się Pan/Pani za prawdziwego fana filmów, seriali i programów, które Pan/Pani tłumaczy?

Wybierz jedną odpowiedź
26

Jaką formę tłumaczenia audiowizualnego podejmuje Pan/Pani najczęściej?

Wybierz jedną odpowiedź
27

Biorąc pod uwagę wszystkie rodzaje tłumaczeń, zarówno pisemne, audiowizualne i ustne, to większość wykonywanych przez Pana/Panią tłumaczeń obejmuje?

Wybierz jedną odpowiedź
28

9. Czy tłumaczy Pan/Pani materiały audiowizualne na język obcy?

Wybierz jedną odpowiedź
29

Do tłumaczenia napisów głównie korzystam z programów:

Wybierz jedną odpowiedź
30

Jakiego programu używa Pan/Pani do tłumaczenia napisów filmowych?

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
31

Czy w tłumaczeniu korzysta Pan/Pani z internetowych translatorów, np. Google Translate?

Wybierz jedną odpowiedź
32

Czy w tłumaczeniu audiowizualnym korzysta Pan/Pani z narzędzi CAT (specjalistyczne oprogramowania służące do tłumaczenia wspomaganego komputerowo)?

Wybierz jedną odpowiedź
33

Skąd głównie pochodzi tłumaczony przez Pana/Panią film/serial/program?

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
34

Tłumaczony tekst materiału audiowizualnego głównie pochodzi:

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
35

Jak szybko po ukończeniu danego tłumaczenia zazwyczaj udostępnia Pan/Pani swoją pracę?

Wybierz jedną odpowiedź
36

Ile tłumaczeń audiowizualnych zazwyczaj wykonuje Pan/Pani miesięcznie?

Wybierz jedną odpowiedź
37

Jak szybko po otrzymaniu materiału źródłowego zwykle tworzy Pan/Pani finalną wersję tłumaczenia?

Wybierz jedną odpowiedź
38

Czy zazwyczaj wprowadza Pan/Pani poprawki sugerowane przez widzów w komentarzach?

Wybierz jedną odpowiedź
39

Czy w tłumaczeniach nieoficjalnych zwykle uwzględnia Pan/Pani dodatkowe informacje dla osób niedosłyszących/niesłyszących?

Wybierz jedną odpowiedź
40

Czy zwykle porównuje Pan/Pani swoje tłumaczenie z przekładem oficjalnym?

Wybierz jedną odpowiedź
41

Gdzie głównie Pan/Pani publikuje swoje tłumaczenia audiowizualne?

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
42

Czy jest Pan/Pani świadom statusu prawnego tłumaczeń nieoficjalnych?

Wybierz jedną odpowiedź
43

Czy tłumaczenie nieoficjalne traktuje Pan/Pani jako łamanie prawa?

Wybierz jedną odpowiedź
44

Czy spotkał/spotkała się Pan/Pani z problemami prawnymi związanymi z nieoficjalnym przekładem audiowizualnym?

Wybierz jedną odpowiedź
45

Dlaczego podjął/podjęła się Pan/Pani tłumaczenia nieoficjalnego ?

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
46

Czy tworząc tłumaczenia audiowizualne pracuje Pan/Pani w pojedynkę?

Wybierz jedną odpowiedź
47

Czy podczas tłumaczenia kontaktuje się Pan/Pani z innymi tłumaczami aby rozwiązać dany problem tłumaczeniowy?

Wybierz jedną odpowiedź
48

Czy współpracuje Pan/Pani z korektorem sprawdzającym poprawność tłumaczenia audiowizualnego?

Wybierz jedną odpowiedź
49

Czy współpracuje Pan/Pani z osobą dokonującą synchronizacji tłumaczenia?

Wybierz jedną odpowiedź
50

Czy jest Pan/Pani członkiem zespołu skupiającego tłumaczy audiowizualnych?

Wybierz jedną odpowiedź
51

Czy współpracuje Pan/Pani z firmą specjalizującą się w tłumaczeniu audiowizualnym/dystrybutorem materiałów audiowizualnych?

Wybierz jedną odpowiedź
52

Czy będąc członkiem grupy zrzeszającej tłumaczy nieoficjalnych przeszedł/przeszła Pan/Pani szkolenie z przekładu audiowizualnego organizowanego przez daną grupę tłumaczy?

Wybierz jedną odpowiedź
53

Czy tłumaczy Pan/Pani materiały audiowizualne na język obcy inny niż angielski?

Wybierz jedną odpowiedź
54

Kto dostarcza Panu/Pani materiał audiowizualny do tłumaczenia ?

Wybierz jedną lub więcej odpowiedzi
Stwórz ankiety online za darmo ✓ Survio pomoże Ci

Bardzo dziękuję za wypełnienie ankiety oraz poświęcony czas.

Pozdrawiam serdecznie,

Michał Organ

Instytut Filologii Angielskiej

Uniwersytet Rzeszowski

Stwórz ankiety online za darmo ✓ Survio pomoże Ci