Hej!
Tack för att du deltar i vår expertpanel!
Vi uppskattar din tid och expertis i att granska vår översättning. Syftet med denna enkät är att skatta översättningen utifrån hur god lingvistisk ekvivalens översättningen har samt hur god kulturell ekvivalens översättningen har.
Lingvistisk ekvivalens: Den översatta versionen av instrumentet behåller samma betydelse, nyans samt funktion som original versionen.
Kulturell ekvivalens: Den översatta versionen är begriplig och relevant i en svensk vårdkontext. Detta innebär att språket anpassas till de svenska kulturella normer, vårdpraxis och terminologi.
Att uppnå en lingvistisk & kulturell ekvivalens är avgörande för att GUSS-ICU revised ska kunna användas på ett tillförlitligt och effektivt sätt inom den svenska intensivvården. Om översättningen inte är lingvistiskt korrekt och kulturellt anpassat så kan detta leda till missförstånd, felbedömningar och därmed ett ineffektivt användande av screeningverktyget. Dina synpunkter hjälper oss att säkerställa att texten är korrekt och väl anpassad för den svenska vårdkontexten.
I enkäten kommer du att få skatta 32 items, vilket innebär att du bedömer de enskilda delarna av screeningverktyget. Varje item motsvarar ett specifikt moment i screeningen som ska utvärderas. Enkäten tar ungefär 40 minuter att genomföra, och dina svar kommer att behandlas anonymt. Enkäten är öppen till och med den 19 mars.
Tack för din medverkan!